Blogs cinebel.be
cinebel.be | Créer un Blog | Avertir le modérateur

06-10-17

Samoeïl Marsjak Alles klaar? En pompen maar!

9789028270183V.jpg


Alles klaar? En pompen maar!

Bagage, Brand en Post

Samoeïl Marsjak

Uitgever: Uitgeverij G.A. van Oorschot B.V.

Nederlandstalig 9789028270183 september 2017

Alle productspecificaties

Samenvatting

Marsjak, Samoeïl

Niet bij de kachel komen, Leentje, / Anders brand je nog je teentje!' // Maar Leentje is een dondersteentje: / Nauwelijks gaat de voordeur dicht,/ Of ze hinkelt op één beentje / Naar het aanlokkelijke licht, / En door een spleetje gluurt ze / Naar het gloeiend rode vuurtje, / Dat in de kachel loeit en fluit: / 'Leentjelief, laat mij eruit! / Ik kan me nauwelijks bewegen! / Je moeder is er vast niet tegen!'

Samoeïl Marsjak (1887?1964) was een Joods-Russische auteur, vertaler en schrijver van kinderpoëzie. Hij vertaalde onder andere sonnetten van Shakespeare en wordt wel de grondlegger van de Russische kinderliteratuur genoemd. Marsjak is bekroond voor zowel zijn vertalingen als zijn kinderpoëzie, waaronder tweemaal met de Leninorde, een van de hoogste onderscheidingen van de Sovjet-Unie.

De auteur Samoeïl Marsjak (1887-1964), verbleef net als Tsjoekovski een tijd in Engeland waar hij bekende nursery rhymes als Humpty Dumpty vertaalde, had lange tijd een leidinggevende functie binnen zijn in 1927 genationaliseerde privé-uitgeverij en bood schrijvers die politieke moeilijkheden ondervonden werk in de jeugdliteratuur..Hij was een stimulerende kracht, die onder andere Daniil Charms, Osip Mandelstam en Vladimir Majakovski overhaalde om gedichten voor kinderen te gaan schrijven.

Samoeïl is erg geestig en zijn poëzie gaat over van alles en nog wat.

Deze bundel Alles klaar? En pompen maar! is een bundeling van drie langere gedichten Brand, Bagage en Postde met de kleurrijke constructivistische illustraties van Lebedev,met de vrolijke tekeningen van Konasjevitsj, enTsechanovski. Dit zijn gedichten en de illustraties waar de Russische kindergedichten uit de periode 1920¿1930 terecht zo wereldberoemd om zijn. En ze hebben nog niets van hun kracht verloren. De vertalingen werden gemaakt door Robbert-Jan Henkes en zijn afkomstig uit de vuist dikke bundel, Bij mij op de maan. Een keuze uit de Russische kindergedichten vanaf de zeventiende eeuw, dat in 2016 in de onnavolgbare Russische Bibliotheek van van Oorschot verscheen.

Brand’ maakt duidelijk dat het niet zo verstandig is om je kind alleen thuis te laten terwijl de kachel brandt. In Post, verenigen zich een internationale schare van postbodes en in Bagage blijkt dat er iets kan groeien tijdens het reizen.

Elk gedicht is zeer sterk en aan de combinatie illustratie en tekst hangt ook telkens nog een legendarische verhaal op zich.

In het nawoord schrijft Robbert-Jan Henkes dat Marsjak op het punt stond gearresteerd te worden om ellendig aan zijn einde te komen, maar Stalin vond hem een goede kinderdichter. Hij kreeg zelfs twee prijzen: de Lenin-prijs en ook de Stalin-prijs.

André Oyen

00:00 Gepost in BOEKEN, jeugd, Poëzie | Permalink | Commentaren (0)

Post een commentaar

NB: commentaren worden gemodereerd op deze weblog.