Blogs cinebel.be
cinebel.be | Créer un Blog | Avertir le modérateur

28-06-17

Robbert-Jan Henkes – Bij mij op de maan. Russische kinderpoëzie

index (21).png


Robbert-Jan Henkes – Bij mij op de maan. Van Oorschot, Amsterdam, 575 blz. € 29,9 9789028261211  2016

Kort geleden liep opgewekt/

Over de brede Nevski Prospekt/

Met jas en bril/

Een krokodil./

Hij sprak cryptisch Egyptisch,/

Pookte wat rond met zijn stok,/

Rookte en smookte kapok,/

Krokodil, Krokodil Krokodilovitsj!/

Kornej Tsjoekovski

Poëzie voor kinderen heeft in Rusland van oudsher op een uitzonderlijk hoog niveau gestaan.

De grote tijd van de Russische kinderpoëzie is de eerste helft van de twintigste eeuw, de tijd waarin Tsjoekovski, Marsjak, Charms en Vvedenski hun klassiekers schreven. Ook Mandelstam en Majakovski schreven dromerige (de een) en ironisch-opvoedkundige (de ander) gedichten voor kinderen die nog steeds populair zijn.

Deze bloemlezing brengt het beste van de Russische kinderpoëzie bijeen in een even melodieuze als vindingrijke vertaling van Robbert-Jan Henkes. Van de stokoude wiegeliedjes en aftelversjes tot aan het openingsliedje van het kinderprogramma op het eerste Russische kanaal, Welterusten, kinderen. De gedichten zijn altijd speels, vol van taalkundig vernuft en dwingend van rijm en van ritme. Een van de grootmeesters was Kornej Tsjoekovski, die in 1915 debuteerde met zijn bloedstollende krokodillensage.

De auteurs zijn veelal ook dichters voot volwassenen, zoals Aleksandr Poesjkin en Aleksandr Blok. De vertaler (1962) is dichter en redacteur van het literair-filosofisch tijdschrift Platforum. Hij vertaalde onder meer ook werk van James Joyce, Shakespeare en liedjes van Bob Dylan. De bundel laat je kennismaken met kindergedichten waarvan er vele gegrift staan in het Russische collectief geheugen. Ook berijmde sprookjes en fabels, zoals van de ‘Russische La Fontaine’ Ivan Krylov. De vertaler heeft bijna 600 pagina's lang een enorme prestatie geleverd door inventief te werk te gaan en rijm en metrum te handhaven. Uitstekende noten, grappig is het register van dieren die in de gedichten voorkomen. Na de slaapliedjes, aftelversjes, plaagrijmpjes en andere folklore is er echter ook ruimte voor iets meer verhaal met moraal, zoals in de dierdichten van Ivan Krylov. De dieren in Krylovs verzen leren ons à la Toon Tellegens personages op vermakelijke wijze meer over het mensen- dan over het dierenrijk.

Dat het decor voor alle kindergedichten Rusland is – compleet met Soecharjovka-toren – maakt de lezer er subtiel maar consequent bewust van dat we te maken hebben met kwaliteit van Russische makelij.

André Oyen



00:00 Gepost in BOEKEN, jeugd, Poëzie | Permalink | Commentaren (0)

Post een commentaar

NB: commentaren worden gemodereerd op deze weblog.