Blogs cinebel.be
cinebel.be | Créer un Blog | Avertir le modérateur

25-06-17

Lesbia verzen van Liefde en spot Gaius Valerius Catullus.

index (25).png


Lesbia verzen van Liefde en spot Gaius Valerius Catullus.

 

Originele titel:

Carmina

Selectie, vertaling, inleiding & commentaar:

Paul Claes

Uitgeverij:

Athenaeum - Polak & Van Gennep

Aantal pagina's:

270

Geen vrouw kan zeggen dat ze zo oprecht/

bemind is als jij Lesbia, door mij./

Geen huwelijksbelofte was ooit zo hecht/

als mijn liefdestrouw tegenover jou./

 

Verleiding, verlangen en ontrouw zijn sleutelwoorden in het werk van Gaius Valerius Catullus. Vanuit Verona, komt hij als jonge dichter in 61 v. C. aan in Rome. Daar leert hij niet alleen het mondaine leven in de wereldstad kennen, maar ook de vrouw die hem tot de grootste Romeinse liefdesdichter zou maken. We kennen haar als Lesbia, een pseudoniem, metrisch identiek aan haar echte naam: Clodia. Deze innemende schoonheid was ouder dan hij en zowel qua intelligentie als qua culturele verfijning aan hem gewaagd. Ze stamde uit een van Romes machtigste families en was getrouwd met een consul. Catullus wordt pathologisch verliefd en Lesbia wordt zijn minnares en muze. Na een korte periode van intens geluk duiken de twijfels op en Catullus’ wantrouwen blijkt terecht: al gauw verlaat Lesbia hem voor een eindeloze reeks nieuwe minnaars.

 

De verontwaardiging waarmee Catullus Lesbia’s trouweloosheid beweent, is des te schrijnender omdat ze absurd is: welke trouw is een echtbreekster aan een echtbreker verschuldigd? We kennen hun geschiedenis alleen uit Catullus’ verzen, maar door zijn zelfspot heen horen we ook Lesbia’s stem.

Dit boek biedt een nieuwe, herziene vertaling van de liefdespoëzie van de Romeinse dichter Catullus (84-54 v.Chr.) door de bekende schrijver en vertaler Paul Claes. Met uitzondering van acht langere en moeilijk toegankelijke gedichten heeft Claes alle overgeleverde gedichten van deze beroemde dichter opnieuw vertaald en van een nieuwe inleiding voorzien. Naast de vertaling van ieder gedicht is in deze bundel ook de Latijnse tekst opgenomen. Ten opzichte van zijn eerdere vertalingen uit 1995 ('Verzen') kenmerkt deze vertaling zich door een streven naar een nog grotere toegankelijkheid. Het taalgebruik is modern en direct, waardoor de gedichten gemakkelijk aanspreken. Paul Claes, heeft uitstekend aangevoeld hoe Catullus vandaag gelezen kan worden.

Meer dan de letter heeft Claes de geest van Catullus gerespecteerd, met als gevolg dat enkele van diens gedichten ook nu nog een frappante directheid bezitten. Catullus stuurt ook in deze versie literair dynamiet naar zijn lezers.

André Oyen

00:00 Gepost in BOEKEN, Poëzie | Permalink | Commentaren (0)

Post een commentaar

NB: commentaren worden gemodereerd op deze weblog.