Blogs cinebel.be
cinebel.be | Créer un Blog | Avertir le modérateur

16-01-17

Sonnetten voor Hanna : Hans Keilson

index (7).png


Sonnetten voor Hanna : Hans Keilson

Uitgeverij Nieuw Amsterdam
Vertaler(s) Jos Versteegen
ISBN 9789046821121
Taal Nederlands

Aantal pagina's 224

XLVI

Zo veel van wat ik deed in vroeger jaren
komt mij vandaag zo vreemd, zo anders voor.
En met mijn daden voor mijn geestesoog
zie ik wat zij naar aard en wezen waren.

En spiegel achter spiegel groeit de rij
van daden zonder schaamte of berouw.
De dader, ik, zwijgt stil, en steeds lijkt hij,
bij elke daad, zonder verplichting trouw.

Maar, reinste adem spiegelend, was jij,
waasloos, de spiegel: ik herkende mij,
en met je liefde als een onderpand

maakte jouw zegel alle daden één.
Naar ’t levenshuis droeg jij de laatste steen:
daar vond de vluchtige zijn liefdeshand.

So manche Tat aus früherm Jahr kommt mir
anders, als sie vollbracht, wie fremd zurück.
Sie ruft ein Wesen auf vor meinem Blick,
wie es einst war, als es zu eigen ihr.

Und Spiegel hinter Spiegel wächst die Reih
gelebter Taten ohne Scham und Reu.
Der Täter, ich, steht stumm, als ginge frei
aus allen Taten unverbundene Treu.

Doch Du, ohn Trübung auf dem Glase, Spiegel
vom reinsten Hauch, in dem ich mich erkannt,
Du eintest alle Taten mit dem Siegel,

das Deine Liebe pragt als Unterpfand.
Und trugst zum Haus des Lebens letzten Ziegel
zur Wohn des Flüchtigen, den Liebe band.

In WO II werd Hans Keilson ( (1909-2011), de man die als honderdjarige alsnog een literaire sensatie werd, verliefd op onderduikster Hanna, en schreef 46 sonnetten voor haar, in het Duits, zijn moedertaal.
Het was een cyclus van 46 sonnetten, waarin zowel de oorlog en vervolging als het denken over de liefde en de poëzie zelf hun weerklank vonden.
Jos Versteegen heeft deze sonnetten nu voor het eerst alle 46 in het Nederlands vertaald - nota bene de taal die de geliefden met elkaar spraken - en samen met Marita Keilson-Lauritz van commentaar voorzien. Deze bijzondere Duits-Nederlandse editie wordt uitgegeven in samenwerking met S. Fischer Verlag.
Hans Keilson was een Duitse jood die voor de nazi's naar Nederland vluchtte, in Nederland onderdook, na de oorlog psychiater werd en enkele boeken publiceerde, waarvan er een tegen het eind van zijn leven groot succes had in de Engelse vertaling, waarna zijn andere boeken werden herdrukt en vertaald en Keilson als honderdjarige eregast was op het Boekenbal van 2009. De 'Sonnetten voor Hanna', met als ondertitel 'Een onderduikgeschiedenis in gedichten', zijn geschreven voor een Nederlandse vrouw, met wie hij als onderduiker een intense liefdesrelatie onderhield. Het zijn mooie, doorvoelde, diepzinnige gedichten die met groot vakmanschap en inlevingsvermogen zijn vertaald door Jos Versteegen, die ook tekende voor een onmisbaar lopend commentaar bij de sonnetten. Met een voorwoord van Keilsons weduwe Marita Keilson.
Het is echt mooi dit liefdesverhaal in gedichten dat werd geschreven in tijden van oorlog en vervoging. De geliefden schrijven en zien elkaar in de oorlog. Ze zijn zich er zeer van bewust dat buiten hun liefde een wereld is die gelijk staat aan de dood.

00:00 Gepost in BOEKEN, Poëzie | Permalink | Commentaren (0)

Post een commentaar

NB: commentaren worden gemodereerd op deze weblog.