Blogs cinebel.be
cinebel.be | Créer un Blog | Avertir le modérateur

17-11-16

Gedicht aan de duur Peter Handke

430681.jpg


 

 



Gedicht aan de duur

Peter Handke

Vertaling Huub Beurskens

48 blz.,

Prijs: € 15,00

ISBN: 9789492313188

uitgeverij koppernik

2016

Al lang wil ik over de duur schrijven,/

geen verhandeling, geen schets, geen verhaal –/

de duur zet aan tot het gedicht./

Wil me afvragen met een gedicht,/

me herinneren met een gedicht,/

beweren en bewaren met een gedicht/

wat de duur is./



Peter Handke (1942) schreef vele romans, toneelstukken, essay- en dichtbundels en is een van de belangrijkste en origineelste hedendaagse Oostenrijkse schrijvers.

Toen zijn eerste roman, Hornissen, gepubliceerd werd, brak hij zijn studie af. Vanaf 1966 leefde hij als vertaler en zelfstandig schrijver. Handke woonde langere tijd in Salzburg en in Chaville, maar reisde de wereld rond en verbleef langdurig in Alaska en Japan. In 1973 won hij de Georg-Büchner-Preis. In 1987 werd hem de Grote Oostenrijkse Staatsprijs toegekend.

Handke is ongetwijfeld een van de origineelste en belangrijkste Oostenrijkse auteurs van de naoorlogse literatuur, ofschoon zijn eigengereide, bijwijlen snoeverige houding ten opzichte van de traditionele Oostenrijkse letteren een kamp van voor- en tegenstanders heeft gecreëerd.

Gedicht aan de duur is een oefening, een geestelijke en lichamelijke exercitie. De duur is geen geschenk dat je kunt krijgen, het is een resultaat, een toestand die te bereiken is.

Handke heeft het in zijn gedicht over plekken die voor hem ‘Dauer’, duur, duurzaamheid betekenen.

Huub Beurskens heeft Gedicht an die Dauer van Peter Handke vertaald onder de titel Gedicht aan de duur. Het stamt uit 1986, maar omdat het lange gedicht ‘filosofisch-narratief’ is, doet het eigentijds aan.



Toen Handke in 1986 onderweg was naar de post om het manuscript van de roman Die Wiederholung naar zijn uitgever te sturen, besefte hij tot zijn schrik dat hij het had laten liggen bij een marktkraam. Op hetzelfde moment hoorde hij een vrouw zijn naam roepen. Als hij naar haar toeloopt, herinnert hij zich ‘die andere stem’ die hem een kwarteeuw eerder ‘ook zo bezorgd, als van bovenaf, tegemoet kwam’. Dat was een moment dat hij de duur ervoer. (Je zou zeggen dat de titel Die Wiederholung een in het gedicht passende fictionalisering is, maar dat is niet zo: de roman is daadwerkelijk uitgegeven). Die ervaring is de aanleiding om diezelfde dag nog te beginnen met een onderzoek naar de duur.

Het lukt de dichter daadwerkelijk om ‘de duur’ in beelden te doen herleven en bij de lezer over te brengen dat er zoiets als duur bestaat.

De aantekeningen van de vertaler maken dit mooie filosofische gedicht een stuk toegankelijker.

André Oyen

 

 

 

17:43 Gepost in BOEKEN, Poëzie | Permalink | Commentaren (0)

De commentaren zijn gesloten.