Blogs cinebel.be
cinebel.be | Créer un Blog | Avertir le modérateur

19-01-16

Maylis de Kerangal – De levenden herstellen

9789023490654.jpg


 Donderdag 21 januari 2016 20 Uur leesgroep Groene Waterman


Maylis de Kerangal – De levenden herstellen. Vertaald door Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos. De Bezige Bij, Amsterdam. 272 blz. € 18,90. 9789023490654
hij gebruikt een taal die ze gemeen hebben, een taal die wijdlopigheid uitbant als tijdverlies, die welsprekendheid en de verleiding van woorden veroordeelt, die overmatig gebruikmaakt van werkwoordloze zinnen, codes en afkortingen, een taal waar spreken in de eerste plaats beschrijven betekent, oftewel een lichaam documenteren, de parameters van een situatie verzamelen, zodat er een diagnose kan worden gesteld, onderzoeken kunnen worden aangevraagd, zodat er wordt gepleegd en gered: de macht van de beknoptheid.

De Franse schrijfster Maylis de Kerangal won in 2010 de prestigieuze Prix Médicis met Naissance d’un pont, waarmee haar roem in het Franse literaire landschap definitief gevestigd was. Voor haar nieuwste roman, in het Nederlands vertaald als De levenden herstellen, kreeg ze al een belangrijke studentenliteratuurprijs, naast nog diverse andere bekroningen. De levenden herstellen is een indringend boek over orgaandonorschap. Een roman waarin een hart wordt gevolgd vanaf het moment van een noodlottig ongeval tot aan het moment waarop het met stroomstootjes weer aan het kloppen wordt gebracht in een ander lichaam.
De auteur zet aan het denken over orgaandonatie, over al die mensen die erbij betrokken zijn, ervan afhankelijk zijn, over het ingewikkelde proces dat er bij komt kijken. De lange, soms wat ingewikkelde zinnen zitten het verhaal misschien wel af en toe wat in de weg, maar geven ook wel extra lading. Met haar roman schreef Maylis de Kerangal een invoelende ode aan het donorschap, een mengeling van actie, medische wetenschap, poëtische beschrijvingen en treffend neergezette personages. Het rouwproces van de directe nabestaanden krijgt nogal wat aandacht maar voor de rest is De Kerangal is wars van de beschrijving van zieleroerselen. Ze geeft veel aandacht aan de ambachtelijke, professionele, technische kant van haar verhaal: in welke volgorde worden de organen verwijderd, hoe gaan de chirurgen te werk, hoe verloopt de logistiek. Ze hanteert de pen met de precizie van een lancet en ze anlyseert haar personen ook meer dan ze ze beschrijft en dat geldt zowel voor de operatieverpleegster als voor de chirurg. De auteur hanteert een heel bijzondere stijl, een stijl die me soms iets te gekunsteld over kwam zeker rond orgaandonatie bij een jongeman die aan het begin van een bruisend leven stond en ouders en een vriendin nalaat die kapot van verdriet achterblijven. Toch werkt haar aanpak wel en weet ze de lezer heel intens te betrekken bij het verhaal van de negentienjarige jongen en de weg die zijn hart gaat, in een tijdspanne van vierentwintig uur.
Van al die levens die binnen 24 uur bij elkaar komen krijgen we een heel compact maar tegelijk ook krachtig beeld dat een soort scan maakt (om het in medische termen te houden) van hun levens. Van verpleegster Cordélia bijvoorbeeld, die tussen alle bedrijven door in spanning zit om een telefoontje of bericht van haar los-vaste vriendje te krijgen, van arts Virgilio die moeite heeft zijn plek in zijn relatie en het team van het ziekenhuis te veroveren, maar ook van de ouders van Simon die al enige tijd gescheiden leven, van zijn vriendinnetje en van de ontvanger van Simons hart.
De auteur zet zeer zeker aan het denken over orgaandonatie, over al die mensen die erbij betrokken zijn, ervan afhankelijk zijn, over het ingewikkelde proces dat er bij komt kijken en over het verdriet van de nabestaanden en de moeilijke beslissingen die ze moeten nemen.

Dat de opgebouwde spanning van het originele verhaal ook zo sterk overeind blijft in de Nederlandse vertaling is de grote verdienste van de vertalers Jan Pieter van der Sterre en Reintje Ghoos.
André Oyen

De commentaren zijn gesloten.